DÄ°NLEDEBÄ°YAT
Atın yiÄŸidi kendine kamçı vurdurmaz.
TANZÄ°MAT EDEBÄ°YATI
​​
-
Bu dönem daha çok tercümeler vasıtasıyla Türk sanatçılarının Batı’yı öÄŸrenmeleri ile geçer.
​
-
Tercüme Odası kurulur. Bu oda Batı’dan çeviriler yapar. Aynı zamanda aydınların yabancı dilleri öÄŸrenmelerine olanak saÄŸlar.
​
-
Ä°lk yarı resmi gazete olan Ceride-i Havadis (1840) bu dönemde çıkmıştır.
​
-
Åžinasi’nin Åžair Evlenmesi adlı tiyatrosu bu dönemde yazılmış(1859) ancak yayımlanması 1. Tanzimat döneminde (1860) olmuÅŸtur.
​
-
​
HAZIRLIK DÖNEMÄ°
​
Tanzimat’ın ilanı ile baÅŸlar.(1839) Tanzimat Edebiyatı’nın baÅŸlangıcı sayılan Tercüman-ı Ahval gazetesinin çıkarılması ile (1860) biten döneme denilir.
​​
-
Bu dönemde Batı’dan gelen tiyatro kumpanyaları Osmanlı’da gösteriler sunmaya baÅŸladı.
-
​Mütercim Asım’ın sözlük ve düz yazı alanında çalışmaları görülür.
-
​Gezi ve makalede Sadık Rıfat PaÅŸa, çeviride Münif Efendi, Yusuf Kâmil PaÅŸa, ÅŸiirde Akif PaÅŸa, Ethem Pertev PaÅŸa hazırlık dönemine damga vuran sanatçılar olarak bilinirler.
-
Ä°lk çeviri romanlar:
​
-
Yusuf Kamil PaÅŸa- Telemak ( Fenelon’un eserinin çevirisi)
​
-
Teodor Kasap- Monte Kristo Kontu (Alexandre Dumas’tan çeviri)
​
-
Ahmet Lütfi - Robinson Cruzoe ( Daniel Defoe’den çeviri)
​